此篇為實測結論與紀錄留存,以便將來利用。

測試對象為邪眼(Eye of Malic)的最後一條詞綴『附近敵人增加50%火焰和冰冷抗性最終效用』
這是錯誤的翻譯,或說沒統一、不精準,它會造成誤導。(這是自作聰明)
其原文為『Nearby Enemies have 50% increased Fire and Cold Resistances』
再比對凋落頭盔-狂雷斗篷的減抗詞綴
『減少(50–55)%火焰抗性』;原文為『(50–55)% reduced Fire Resistance』
『減少(50–55)%冰冷抗性』;原文為『(50–55)% reduced Cold Resistance』
這類詞綴的效果在公式上的計算是一樣的(累加的增減總和)。
很單純就只是抗性增減(increased,reduced)的差別而已。
不該自創名詞(贅字)擅自翻成反而讓人無法理解的「最終效用」,造成混淆難辨。
會對抗性加成的不是只有增減,還有更多更少,若將增減翻成最終效用,更多更少要翻什麼?
抗性公式為: $\pm抗性_{\text{(基礎值)}}*(1+\Sigma增減%)*\Pi(1+更多%)*\Pi(1-更少%)$
「+10%抗性」跟「增加10%抗性」是效果不同的兩種詞綴。
通常加抗的詞綴都是用「+n%,-n%」(基礎值)
只有這類特殊的詞綴才會用「增加(increased)n%,減少(reduced)n%」。
而隨著遊戲機制的增加,這類詞綴將來也只會越來越多,無須自行腦補成最終效用。
故邪眼正確應翻成『附近敵人增加50%火焰和冰冷抗性』
(也就是原先最早的翻譯)
惡念之眼

(1) 它應是一個負面光環,敵人在光環範圍內會受到減益狀態(紅框)。
(2) 減益狀態名稱為惡念之眼(Eye of Malice): 你增加火焰和冰冷抗性。
(3) 這類詞綴所增加的是絕對抗性(括號內的抗性);無論絕對抗性正負,直接對數值進行縮放。
假設該減益狀態增加50%抗性
當對象絕對抗性75%時,$75%*(1+50%)=112%$ (但因抗性上限為75%,超過75%以75%計)
當對象絕對抗性-60%時,$-60%*(1+50%)=-90%$
實驗結果
以PvP做測試。
敵人的抗性變化圖。

從圖可知,敵人在範圍外時,火抗為83%,冰抗為-43%
敵人在進入邪眼光環(火冰抗增加50%)範圍內後,火抗變為124%,冰抗變為-64%
檢證:
火抗 $83*1.5=124.5=124%$
冰抗 $-43*1.5=-64.5=-64%$